این سایت سعی دارد سایت های برتر سراسر ایران را معرفی کند ما با نمایش دادن پیش نمایشی از سایت، کاربران را به دیدن کامل مطالب سایت های معرفی شده دعوت میکنیم فلذا هیچ لینک، عکس، و متنی از سایت های معرفی شده کپی نمیشود.

    معنی بلاچاو

    دسته بندی :
    1. نکس
    2. مطالب سایت

    مهدی

    بچه ها کسی جواب رو میدونه ؟

    معنی بلاچاو را از این سایت دریافت کنید.

    بلا چاو

    معنی بلا چاو - معانی، لغت نامه دهخدا، فرهنگ اسم ها، فرهنگ معین و عمید، مترادف و متضاد و ... در فرهنگ لغت آبادیس - برای مشاهده کلیک کنید

    بلا چاو

    دانشنامه عمومی

    «بلا چاو» («خداحافظ ای زیبا») نام ترانه ای است که در زمان جنگ جهانی دوم (بین سالهای ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) از سوی پارتیزان ها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده می شد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده است، به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.

    سرود پارتیزان ها کاتیوشا بدرود فرمانده

    «بلا چاو» را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متن های مختلفی زمزمه می کردند. مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. «بلا چاو» بار دیگر توسط پارتیزان ها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه ۱۹۴۰ احیا شد؛ این بار با مضمون مقاومت و ترانه ای درباره ٔ شورش، خشونت و مرگ.

    جیوانا دافینی خوانندهٔ فولک ایتالیایی این ترانه را سال ۱۹۶۲ در وزن چهارتایی ضبط کرد.

    نخستین بار در مراسم گرامیداشت چهلمین روز مرگ فرخنده ملک زاده، یک شعر فارسی روی این موسیقی به اجرا شد. شکیب مصدق، خواننده ی این قطعه بعدها آن را به صورت استودیویی نیز ضبط و منتشر کرد.

    wiki: بلا چاو

    گزارش تخلف یا اشتباه در معنی

    معنی یا پیشنهاد شما

    + افزودن عکس و لینک

    منبع مطلب : abadis.ir

    بلا چاو

    بلا چاو

    از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

    «بلا چاو» ترانه زبان ایتالیایی

    عنوان انگلیسی "Goodbye beautiful"

    «بلا چاو» (به ایتالیایی: Bella ciao؛ به معنیِ «بدرود ای زیبا») نام ترانه‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم (میان سال‌های ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) پارتیزان‌ها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا می‌خواندند. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادی‌خواهانه تبدیل شده‌است، به زبان‌های بسیاری ترجمه شده‌است و خوانندگان مختلفی آن را اجرا کرده‌اند.[]

    تاریخچه[ویرایش]

    «بلا چاو» را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متن‌های مختلفی زمزمه می‌کردند.[۱][۲] مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود.[۲] «بلا چاو» را بار دیگر پارتیزان‌ها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه ۱۹۴۰ احیا کردند این بار با مضمون مقاومت و ترانه‌ای دربارهٔ شورش، خشونت و مرگ.[۳]

    ملودی[ویرایش]

    جیوانا دافینی خوانندهٔ فولک ایتالیایی این ترانه را سال ۱۹۶۲ در وزن چهارتایی ضبط کرد.

    بلا چاو (۱:۵۸) 1:59

    نسخهٔ بی‌کلام، به‌دست آمده با «استودیوی چندرسانه‌ای لینوکس»

    متن آهنگ[ویرایش]

    متن ایتالیایی

    Una mattina mi son svegliato,

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    Una mattina mi son svegliato,

    e ho trovato l'invasor.

    O partigiano, portami via,

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    O partigiano, portami via,

    ché mi sento di morir.

    E se io muoio da partigiano,

    (E se io muoio sulla montagna)

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    E se io muoio da partigiano,

    (E se io muoio sulla montagna)

    tu mi devi seppellir.

    E seppellire lassù in montagna,

    (E tu mi devi seppellire)

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    E seppellire lassù in montagna,

    (E tu mi devi seppellire)

    sotto l'ombra di un bel fior.

    Tutte le genti che passeranno,

    (E tutti quelli che passeranno)

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    Tutte le genti che passeranno,

    (E tutti quelli che passeranno)

    Mi diranno "Che bel fior!»

    (E poi diranno "Che bel fior!»)

    «È questo il fiore del partigiano",

    (E questo è il fiore del partigiano)

    o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

    «È questo il fiore del partigiano,

    (E questo è il fiore del partigiano)

    morto per la libertà!»

    (che e' morto per la liberta')

    ترجمهٔ فارسی

    یک روز از خواب برخاستم

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    یک روز از خواب برخاستم

    دشمن همه جا را گرفته بود

    ای پارتیزان مرا با خود ببر

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    ای پارتیزان مرا با خود ببر

    زیرا شهادت را نزدیک می‌بینم

    اگر به‌عنوان یک پارتیزان کشته شدم

    (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    اگر به‌عنوان یک پارتیزان کشته شدم

    (وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

    تو باید مرا به خاک بسپاری

    مرا در کوهستان به خاک بسپار

    (تو باید مرا به خاک بسپاری)

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    مرا در کوهستان به خاک بسپار

    (تو باید مرا به خاک بسپاری)

    زیر سایه گلی زیبا

    و آنان که از کنار گور من گذر می‌کنند

    (و آنان که از کنار گور من گذر می‌کنند)

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند

    (و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند)

    به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»

    (و آنان خواهند گفت: «چه گل زیبایی»)

    این گل از پارتیزانی روییده‌است

    (این گل از پارتیزانی روییده‌است)

    آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!

    این گل از پارتیزانی روییده‌است

    (این گل از پارتیزانی روییده‌است)

    که برای آزادی جان باخت

    (که برای آزادی جان باخت)

    ترجمهٔ انگلیسی

    One morning I awakened

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    One morning I awakened

    And I found the invader

    Oh partisan carry me away

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    Oh partisan carry me away

    Because I feel death approaching

    And if I die as a partisan

    (And if I die on the mountain)

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    And if I die as a partisan

    (And if I die on the mountain)

    Then you must bury me

    Bury me up in the mountain

    (And you have to bury me)

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    Bury me up in the mountain

    (And you have to bury me)

    Under the shade of a beautiful flower

    And the people who shall pass

    (And all those who shall pass)

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    And the people who shall pass

    (And all those who shall pass)

    Will tell me: "what a beautiful flower"

    (And they will say: "what a beautiful flower")

    This is the flower of the partisan

    (And this is the flower of the partisan)

    Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

    This is the flower of the partisan

    (And this is the flower of the partisan)

    منبع مطلب : fa.wikipedia.org

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    مهدی 11 روز قبل
    4

    بچه ها کسی جواب رو میدونه ؟

    برای پاسخ کلیک کنید